maandag 6 februari 2012

Vertaalperikelen en vertaalplezier (vervolg)


De naam van het grappige, maar dwingende fantasiewezen/-autootje was in de Noorse uitgave van Niet helemaal alleen Virvel (werveling). De naam laten staan, door Nederlanders (in Noorse oren) uitgesproken als firfel was geen optie, de letterlijke vertaling ook niet. Draaikolk, draaikont? Allebei iets heel anders. Wervel? Wervelding? Wervelwind? Verworpen. Waaraan deed dit razendsnel verschijnende en weer verdwijnende, ufo-achtige wezen me toch denken... Aha! Aan een autootje uit mijn jeugd, zo-een waar je geen rijbewijs voor nodig had, een soort overdekte brommer... Een leraar op de middelbare school had zo'n ding. De leerlingen droegen het op een goeie dag gewoon weg en gooiden het in de vijver... Even googelen... et voilà. Karo staat voor Kabinenroller of KR (op zijn Duits uitgesproken Ka-Ro), zoals dit wagentje daar alom werd genoemd.

Zie ook http://www.citrobe.org/messAMkl.htm


Later ontdekte ik nog een sterke gelijkenis tussen het wezentje Karo en een werk van beeldhouwer Wim van Tol.

Zie ook: Vertaalperikelen en vertaalplezier en Vertaalperikelen en vertaalplezier (vervolg 2)

1 opmerking:

  1. Het lijkt echt op de Ka-Ro. Ja, zo werkt dat. Leuk om te lezen!

    BeantwoordenVerwijderen