Dat de boekwinkels tegenwoordig vol liggen met vertalingen van Scandinavische thrillers, krimi’s en andere ‘spannende boeken’ wil nog niet zeggen dat het Nederlandse lezerspubliek ook écht een representatieve indruk krijgt van wat zich afspeelt in het literaire Noorden. Vooral wat modernere, grensverleggende schrijvers hebben het vaak niet gemakkelijk om buiten hun eigen taalgebied gehoor te vinden. Dat geldt zelfs voor een belangrijke auteur als Peer Hultberg (1935-2007). Sinds het midden van de jaren 60 staat hij bekend als een van de grote vernieuwers van het Deense proza en wordt zijn werk ook internationaal zeer gewaardeerd. Gelukkig wordt hij met deze vertaling van Preludes nu ook voor de Nederlandse lezer toegankelijk.Aldus Henk van der Liet in zijn nawoord bij Peer Hultbergs Preludes. Lees het volledige nawoord hieronder.
vrijdag 7 september 2012
Een van de grote vernieuwers van het Deense proza
Labels:
deense literatuur,
denemarken,
henk van der liet,
literatuur,
peer hultberg,
proza,
roman,
romans,
scandinavië,
scandinavische literatuur,
vertaald
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten